3 de agosto de 2010

La metamorfosis, nueva traducción

Traducción de José Fernández Z. Editorial Juventud Barcelona. 2006.

En el caso de La metamorfosis, lo primero que me llama la atención y me parece acertado es que no traduzca el nombre de Samsa y siga siendo como en el original Gregor, en anteriores traducciones se vertía al español su nombre y no el de la hermana, por ejemplo, que siguió siendo Grete.

 Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
"Cuando Gregor Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto."

El asunto de la criada joven de sesenta años al que dedicamos un post en este blog, aparece correctamente resuelto, y así en la página 50 podemos leer:
[...] la criada no la hubiese ayudado seguramente, porque esa chica, de unos dieciséis años, [...]

Una nueva versión que conviene leer atentamente.

1 comentario:

  1. Kafka representa en su obra los cambios repentinos en el ser humano frente a lo desconocido, miedo, repugnancia y hasta dolor, todo ello muestra del cambio; no obstante a lo largo del libro la familia titubea para apoyar a Gregor dejandolo a su suerte!
    Creo que todos nos hemos metamorfoseado alguna vez en nuestras vidas y continuaremos haciéndolo!
    Un gran libro! Gracias por la aclaración de la edad de la criada

    ResponderEliminar