29 de noviembre de 2010

Reforma de la Ortografía de la lengua española (2)

Enero de 2011

Según la Asociación de Academias, se ha aprobado el texto definitivo de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española.
Podemos leer en El País (29 de noviembre de 2010) que las reformas han pasado a ser recomendaciones y que nada cambia: y griega, be, sólo, etc. Se trata de propuestas a la espera de ver su evolución en el uso. Veremos qué sucede con pirsin, ¿se extenderá el empleo de este término o estaremos ante un nuevo güisqui?

Ahora habrá que seguir con detalle la aplicación de las nuevas normas, desaparición de tildes en guion y truhan, el adverbio solo se podrá escribir también sin tilde o el uso de las mayúsculas en topónimos e instituciones que contengan sustantivos comunes y adjetivos. Casos que van más allá de la ortografía son los que afectan al nombre de instituciones que algunos sienten como propias y a la denominación de países o naciones: tal es el caso de príncipe, papa, rey o península ibérica y cordillera pirenáica.

Si observamos la evolución de los trabajos de la RAE en estos últimos años, veremos que muchas de estas reformas ya estaban incluidas en el Diccionario panhispánico de dudas y en la Ortografía de 1999. Otro asunto es si estas reformas llegan a plantearse en los libros de texto y en la escuela, en las editoras de libros y periódicos. Por ejemplo, los pronombres demostrativos este, ese y aquel solo llevaban tilde en caso de ambigüedad en la frase y jamás la precisaban los neutros esto, eso, aquello; sin embargo es difícil encontrar un manual de ortografía escolar en que no se obligue el uso de esta tilde diacrítica. Por otro lado, las mayúsculas llevan obligatoriamente tilde y aún hay quien cree que no es así, norma esta última que la escuela se encargó de extender, quién no recuerda los mapas y los libros de texto, los títulos de periódicos, sin una sola tilde.

En una de las últimas ediciones del programa Hoy, Iñaki Gabilondo entrevistó al director saliente de la RAE, Víctor García de la Concha, quien destacó entre otras cosas el trabajo de coordinación de las veintidós academias, la importancia de la ortografía y la gramática de una lengua para aumentar su capacidad comunicativa, la paupérrima salud del español en los campos de la investigación y la ciencia, el escaso diez por ciento que significan los españoles en el ámbito lingüístico del español y la debilidad del argumento de que en un lugar se habla el idioma mejor que en otro. Para concluir, el entrevistador le propone que explique las reformas a través de unos ejemplos que aparecerán en pantalla: la lengua está tan viva que pudimos leer truan en un avance de lo que podría ser la reforma de la h. Gabilondo hizo que retirarán  la pantalla.

Ortografía de la lengua española, 1999

16 de noviembre de 2010

Miguel Hernández, 1910-1942.

Otra música, otra manera de escuchar los poemas de Miguel Hernández. Vídeo de Nach.
Ha sido un éxito en las aulas, todos han pedido volverlo a escuchar entre dos y tres veces más. Algunos dicen que ya no pueden leer a Miguel Hernández si no es como Nach, rapeando, otros han querido "comprar" el texto y la mayor parte lee a Miguel Hernández con fruición tratando de encontrar las estrofas o versos que Nach seleeccionó para escribir su homenaje al poeta.

Secuencia de actividades:
1. Escuchar la canción de Nach. (tantas veces como se quiera)
2. Rapear, recitar, repetir...
3. Leer el texto de Nach.
4. Buscar urgentemente todos los versos de Miguel Hernández que figuran en la canción, es decir, leer "todo" Miguel Hernández.






¿Para qué quiero la luz, si tropiezo con tinieblas?

6 de noviembre de 2010

Reforma de la Ortografía de la lengua española

La Comisión Interacadémica de la Asociación de Academias de la Lengua Española ha debatido y aprobado el texto básico de la Ortografía de la lengua española que será ratificado  definitivamente el 28 de este mes en Guadalajara (México) por el pleno de las veintidós Academias.

Según se lee en la web de la RAE"El documento que se somete a estudio y aprobación de la Comisión Interacadémica no presenta una renovación profunda del sistema ortográfico del español. Su mayor novedad reside en la regulación explícita de muchos problemas que en publicaciones precedentes no eran ni siquiera contemplados".

Aunque admitimos la utilidad y necesidad de la ortografía, como elemento unificador del idioma, no entendemos por qué no se acomete una reforma en profundidad que resuelva problemas de incongruencia de las normas, de falta de lógica y de coherencia. No sería descabellado resolver asuntos como el uso de be y uve, elle y ye, ge y jota. Se resuelve en esta reforma a favor del valor semiconsonántico de ye para dejar de llamarla i griega, pero, ¿se ha sustituido por i en los casos en que es vocal, como ley y rey?

Será necesario ponerse al día de forma eficaz en las escuelas e institutos, así como en las universidades, pues hay reformas de la ortografía española vigentes desde el inicio del siglo XX que siguen sin llegar a ninguna de ellas, aún hay quien acentúa monosílabos, pero no mayúsculas,  y mantiene grupos consonánticos ha luengos años desaparecidos: obscuros ellos.

Podemos leer en el diario El País que en sus textos ya se aplican las nuevas normas ortográficas.

Edición digitalizada de la Ortografía de 1815


3 de noviembre de 2010

Modelo de examen de Literatura Universal (4)

Actualizado a noviembre de 2010:
Modelo de examen de Literatura Universal en formato pdf
Texto 1. Edipo rey.
Texto 2. Las flores del mal.

En la web de la Universidad de Alicante se pueden ver los modelos de examen de las diferentes materias de segundo de bachillerato.
Todas las asignaturas

Seguimiento en el blog: Etiqueta  Modelo de examen

Cuadro de Renoir recuperado en 2009. Estuvo desaparecido tras un robo durante 25 años.

                                                                               
                            
        

3 de octubre de 2010

Edipo rey, versión cinematográfica de Pasolini

Pier Paolo Pasolini dirigió en 1967 una versión de Edipo rey: Edipo re. Estos dos vídeos en vo (italiano) reogen la escena de la entrada de Creonte y la última secuencia del film con Edipo vagando por los caminos. El actor que interpreta a Edipo es Franco Citti, Yocasta es Silvana Mangano.



Teatro griego: máscaras y coturnos

Hemos recogido una colección de imágenes que muestran diversos tipos de máscaras y coturnos, elementos imprescindibles de la dramaturgia en el teatro grecorromano. La máscara posee la doble función de caracterizar al actor como personaje, con unos rasgos exagerados que pueden ser vistos desde la distancia de la grada, y a su vez sirve como amplificador y proyector de la voz. Algo similar ocurre con los coturnos, elevan a los personajes según su rango y a los actores para ser vistos.



27 de septiembre de 2010

Edipo rey. Teatro Nacional D. Maria II. Lisboa

Edipo rey en el Teatro Nacional D. Maria II de Lisboa, Portugal.
Podemos escuchar los versos de Sófocles en portugués, en una escenografía y con un vestuario bastante alejados de las representaciones clásicas.

SALA GARRETT TNDM II - 18 Fevereiro a 28 Março 2010
a partir de Sófocles
cenografia e figurinos Rita Lopes Alves
luz Pedro Domingos
música original Pedro Carneiro
espacialização e assistência musical André Sier
acompanhamento dramatúrgico José Pedro Serra
versão e encenação Jorge Silva Melo


25 de septiembre de 2010

Bertolt Brecht , Kurt Weill y Lotte Lenya

Bertolt Brecht y Kurt Weill escribieron en colaboración varias óperas. De entre ellas, esta temporada se podrá ver representada en el Teatro Real de Madrid  Ascenso y caída de la ciudad de Mahagonny (Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny) Estreno el 30 de septiembre.  
Lotte Lenya fue la primera que cantó Mahagonny. La podemos ver en este vídeo.
Kurt Weill Foundation for Music. Web muy completa e interesante sobre Weill y Lenya. 
Me acostumbré a las palabras de Brecht y la música de Weill con las voces de Milva -a quien escuché en el Teatro Principal de Alicante hace años para conmemorar el día universal del teatro-, Ute Lemper y Marianne Faithfull llegaron de la mano de Toni Misó, como tantas otras músicas.
Para los que nos encontramos lejos de los circuitos operísticos, se ofrece la posibilidad del estreno simultáneo en ciento veinte salas de cine. ¡A ver si nos llega!





22 de septiembre de 2010

Modelo de examen de Literatura Universal (3)

Actualizado a junio de 2010:
Modelo de examen de Literatura Universal en formato pdf
Texto 1. Divina comedia.
Texto 2. La metamorfosis.

En la web de la Universidad de Alicante se pueden ver los modelos de examen de las diferentes materias de segundo de bachillerato.
Todas las asignaturas

16 de agosto de 2010

Cosi fan tutte, Mozart y P. Maró

Cosi fan tutte. Power flower a ritmo de Mozart. Gracias a P. Maró por pasarme el vídeo. La directora alemana Doris Dörrie pone en escena la obra de Mozart en Berlin -Staatsoper- ambientándola en un escenario urbano del siglo XX. Terminal de aeropuerto, casa moderna con garaje y coche, jardín de verano apto para fiestas y bodas por ritos orientales. Pasarela alrededor del foso de la orquesta que alarga la corbata del escenario hasta el público y permite incorporar al director  de la orquesta -Daniel Barenboim- al juego escénico con la cantante. Muy recomendable por ser una actualización refrescante, sin estridencias, apta para sensibilidades renovadoras del género.




3 de agosto de 2010

La metamorfosis, nueva traducción

Traducción de José Fernández Z. Editorial Juventud Barcelona. 2006.

En el caso de La metamorfosis, lo primero que me llama la atención y me parece acertado es que no traduzca el nombre de Samsa y siga siendo como en el original Gregor, en anteriores traducciones se vertía al español su nombre y no el de la hermana, por ejemplo, que siguió siendo Grete.

 Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
"Cuando Gregor Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto."

El asunto de la criada joven de sesenta años al que dedicamos un post en este blog, aparece correctamente resuelto, y así en la página 50 podemos leer:
[...] la criada no la hubiese ayudado seguramente, porque esa chica, de unos dieciséis años, [...]

Una nueva versión que conviene leer atentamente.

12 de julio de 2010

Pina Bausch. Orpheus und Eurydike

Es una coreografía impresionante de la alemana Pina Bausch  (1940-2009). Se trata de Orpheus und Eurydike de Christoph W. Gluck. Espectáculo de danza-ópera con el Ballet de l'Opéra national de Paris. Los personajes son interpretados por bailarines y cantantes que comparten escenario y coreografía. Así Orpheus es el premier danseur Yann Bridard y la mezzo soprano Maria Riccarda Wesseling, Eurydike es Marie-Agnés Gillot, étoile, y la soprano Julia Kleiter.
Toni Misó, un amigo actor, fue la primera persona que me habló hace años de Pina Bausch, cuando me mostró un libro con imágenes de sus coreografías. 
La obra se representa en cuatro cuadros: Trauer, Gewalt, Frieden und Sterben. Duelo (luto), violencia, paz y muerte. Los vídeos recogen Duelo, Violencia y Muerte. 






7 de julio de 2010

Le concert, film de Radu Mihaileanu

Le concert, Radu Mihailenau, 2009.
Un director de orquesta y sus músicos son condenados como enemigos del pueblo en 1980 en Moscú. En la actualidad el director es limpiador en el Bolshoi. Su mujer organiza bodas para magnates y mafiosos, reyes del gas y del cobalto. La antigua orquesta y su director acuden como figurantes a bodas mafiosas y mitines comunistas. Nadie puede sobrevivir a dos dictaduras. 
Una comedia no muy ortodoxa, algunas secuencias resultan estar al límite de la desproporción y la verosimilitud, con elementos trágicos también bordeando el melodrama más próximo al folletín, pero con un grupo de actores que recuerda a los cómicos de Lubitsch, a la mejor tradición de cómicos capaces de poner al espectador al borde del drama y de la risa. La boda del mafioso, la casa del rey del gas y los mítines comunistas en Moscú con extras contratados para rellenar, así como la asamblea del Partido comunista francés en París son ejemplos de desmesura y acidez. Lirismo en los recuerdos del concierto que se produjo treinta años atrás y en las escenas en las que los músicos visualizan y sienten las notas.




6 de julio de 2010

Coetzee a Kosmopolis 2008

J.M. Coetzee intervé a Kosmopolis 2008 al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, CCCB.
Festa internacional de la literatura. Bienal


Plataforma Kosmopolis 2010, del 23 octubre 2010 al 24 octubre 2010
"L’edició de 2010 de Plataforma Kosmopolis estarà dedicada a la propietat intel·lectual, la literatura i el futur del llibre. Es desenvoluparà en un format innovador a Espanya: el BookCamp, una sèrie de no-conferències (unconferences) definides pels propis assistents, que decidiran els temes a tractar, sempre basats en els dos eixos sobre els quals pivota la plataforma." 
De la web CCCB.

J.M Coetzee, Duke of Deshonra

Desde 2001, J(ohn) M(ichael) Coetzee es miembro de la corte del Reino de Redonda. Fue nombrado Duke of  Deshonra por el actual rey, Xavier Marías. En la web de Javier Marías (autorizada) hay un apartado especial dedicado a la Isla y al Reino. Destaca de Redonda, la editorial que lleva su nombre, el premio literario y la corte, formada por Duques y Vizcondes, Damas comendadoras, Cuerpo diplomático o Ciudadanos honorarios.

Coetzee: Hombre lento

J.M. Coetzee: Slow man, 2005.
Hombre lento, BCN, DeBolsillo, 2006. Traducción de Javier Calvo.

El tiempo y la lentitud, la vejez. La falta de reacción ante algunas situaciones de la vida, pasar ante esta como si apenas importara. El hombre lento de esta novela tarda en reconocer los cambios en las personas que lo rodean y en sí mismo. Ajeno a las nuevas tecnologías de la comunicación, lo cual supone un extrañamiento de la sociedad en la que vivimos, se refugia en su colección de viejas fotografías que desde mediados del siglo XIX hasta hoy reconstruyen el pasado de Australia. País que reúne en su conformación, gentes que proceden de tantas partes del planeta que resulta ser el escenario adecuado para hablar de la identidad, la nación, el hogar.
La trama comienza cuando a causa de un accidente de tráfico, Paul Rayment sufre la amputación de una pierna. En palabras de Elizabeth Costello, personaje de esta novela y protagonista de la obra de Coetzee del mismo título, "perder miembros que sobresalen del cuerpo es cómico".  Esta aparición de Elizabeth Costello resulta especialmente singular en la novela ya que actúa como elemento distorsionador en la vida y sentimientos de Rayment, quien atraviesa su nueva etapa de amputado debatiéndose entre el rechazo que produce el cuerpo mutilado y enfermo y el apasionamiento que despierta en él una mujer. Se pregunta cuáles son los límites del yo, de la vida.
¿Quién es esa Costello que de repente entra en su vida, se inmiscuye en sus deseos y sabe todo sobre él? Esta narradora omnisciente dentro de la narración sirve de reactivo al personaje para que deje de comportarse como un hombre lento y asuma su nueva condición, el tiempo, el país, el amor, son ya de otros mucho más rápidos. 
Al final de la obra, Paul Rayment dice: "el tiempo te consumirá". "Hasta yo fui nuevo. En el momento de nacer, yo era lo último y lo más nuevo que había sobre la Tierra." pág. 176

J.M. Coetzee
Fotografía de Mariusz Kubik.


15 de mayo de 2010

Traducción de La metamorfosis: la moza de sesenta años

Leyendo La metamorfosis, encontramos en la Parte II una frase de dudosa interpretación. La moza, muchacha que trabaja de criada en la casa, tiene sesenta años, lo cual le impide ayudar a la hermana de Gregor a vaciar la habitación de éste. Vuelvo sobre ella pensando que se trata de un sarcasmo de Kafka, y ante la duda, consulto la edición original en alemán (en pdf) que recomendamos en este blog. Allí se lee que la muchacha tiene dieciséis y no sesenta años como propone la edición que manejamos en Alianza Editorial. ¡Traducciones!

Tenemos, gracias a un amigo bloguero, la primera edición reproducida en pdf, en la que se puede comprobar que el texto original habla de una muchacha de dieciséis años: sechzehnjährige en alemán. En caso de tratarse de una sexagenaria, Kafka habría empleado la palabra sechzigjährige.
Kafka: Die Verwandlung, Erstausgabe von 1916.

"Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das  Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen."
Die Verwandlung, Teil II. Seite 18.
 
"Pero esto no podía llevarlo a cabo ella sola; tampoco se atrevía a pedir ayuda al padre: y en cuanto a la criada, no había que contar con ella, pues esta moza, de unos sesenta años, aunque se había mostrado muy valiente desde la despedida de su antecesora, había suplicado como favor respecial, que le fuese permitido mantener siempre cerrada la puerta de la cocina, y no abrirla sino cuando la llamasen."
La metamorfosis. Parte II, pág 56. Madrid. Alianza Editorial. 2009.

7 de mayo de 2010

Franz Kafka: La metamorfosis

En la red disponemos del texto original de Kafka en alemán y de una traducción al español. 
La metamorfosis. Dividida en capítulos: Uno, Dos y Tres.
Die Verwandlung. En tres partes. Contiene archivo de voz que narra la obra completa.
La transformació. No hay versión en catalán, sólo una pequeña entrada en Viquipèdia.
Para quienes -siguiendo la estela de Nabokov- quieran investigar a propósito del título, les dejo estos diccionarios con los términos metamorfosis, Verwandlung y verwandeln
También resulta sugerente el nombre de la colección en que apareció publicada la novela: Der jüngste Tag.

La imagen es la portada de la primera edición publicada en Leipzig por Kurt Wolff. Eigenes Foto (own work), Antiquariat Dr. Haack Leipzig. CC

3 de mayo de 2010

Vladimir Nabokov. The Metamorphosis



Vladimir Nabokov: Curso de literatura europea

El Curso de literatura europea (BCN. Ediciones B, 1997) de Vladimir Nabokov es un manual en el que Fredson Bowers reconstruye las clases que el novelista impartió en Wellesley College a partir de 1941, tarea que compatibilizaba con la lepidopterologia. Encabeza el libro la frase: "Mi curso es, [...], una especie de investigación detectivesca en torno al misterio de las estructuras literarias."
Se abre el libro con Buenos lectores y buenos escritores. El buen lector tendrá imaginación, memoria, un diccionario y cierto sentido artístico...

El volumen recopila los estudios dedicados a varias novelas europeas, entre las que se encuentran Madame Bovary de Flaubert y La metamorfosis de Kafka.

En el caso de Madame Bovary (págs. 195-264) se centra en el análisis de los personajes y los cambios de escena y ritmo que se dan; marca la feria como un elemento instrumental, significa el encuentro de personajes; detalla los amores platónicos y no platónicos de Emma; o descubre usos de los tiempos verbales como el imperfecto y su relación con el hastío de madame Bovary.
En el Apéndice podemos consultar algunos de los cuestionarios que empleaba para evaluar a sus alumnos a quienes pregunta por la técnica del contrapunto en la feria o en la ópera; les pide que describan a Emma, que digan cuatro libros que ésta leyera, o por qué ideales lucha.

Por lo que a La metamorfosis se refiere (págs. 361-406), plantea en primer lugar una aclaración de los conceptos realidad -realidad objetiva- y fantasía, como requisito para adentrarse a continuación en el análisis de la estructura de la obra, estructura que detalla y pormenoriza en tres partes subdivididas en escenas. Un resumen final recopila las tres líneas temáticas de la novela. Como curiosidad destaca el dibujo que hace del insecto en que Gregor Samsa se ha metamorfoseado. (pág. 373)



2 de mayo de 2010

Alban Berg Vier Stucke op 5







Hamlet según Harold Bloom

Para Harold Bloom, Shakespeare es el centro de El canon occidental, obra en la que dedica al estudio del autor el capítuo 2 de la parte titulada La edad aristocrática. En otro de sus textos, ¿Cómo leer y por qué?, analiza en detalle Hamlet, asuntos como la venganza, el teatro dentro del teatro, los soliloquios, actrices representando el papel del príncipe, el sujeto que se escucha y organiza sus pensamientos, entre otros. Recoge reflexiones de diversos críticos y pensadores sobre la vitalidad y vigencia del personaje. Seguimos leyendo Hamlet y acudiendo al teatro para verla representada porque seguimos compartiendo con el personaje aspectos fundamentales de la condición humana. Hamlet piensa en voz alta y se piensa a sí mismo, estructura sus argumentos y construye sus comportamientos; en palabras de Nietzsche recogidas por Bloom "el problema no es que piense demasiado, es que piensa demasiado bien."

El canon occidental. BCN. Anagrama,1995.

El cànon occidental. BCN. Columna, 1995.

Cómo leer y por qué. BCN. Anagrama, 2000.

Com llegir i per què. BCN. Anagrama/Empúries, 2000.

1 de mayo de 2010

Lecturas alternativas (3) Juan Benet

Juan Benet es uno de los autores que uno no suele encontrar entre los libros de cabecera de amigos y conocidos. La Historia de la literatura española que se enseña en las aulas de secundaria y bachillerato nunca sintió demasiada proximidad con un tipo de autor difícil de clasificar, ya se sabe, realismo o naturalismo, modernismo o noventa y ocho. No figuraba entre las lecturas de la anterior asignatura Literatura española contemporánea ni lo encontramos en los temarios actuales. Quizás produzca cierto temor leer algunas declaraciones suyas como las que se recogen en el estupendo libro:

-Juan Benet: Cartografía personal, Ediciones Cuatro, Valladolid, 1997.


Cartografía personal recopila artículos, entrevistas e intervenciones públicas de Benet entre 1969 y 1992. Se entresacan de estas páginas tanto su manera de escribir como sus hábitos de lectura. Benet escribe de forma lenta y elaborada, tardó diez años con Volverás a Región o cinco en escribir Una meditación.

A los 18 o 19 años leía a Nietzsche, Mann y Kafka. Leyó a Faulkner, creo que como todo el mundo sabe, pero sus opiniones sobre Joyce, Nabokov y los escritores sudamericanos García Márquez o Cortázar son reveladoras del alejamiento que se da entre su literatura y la del resto de autores que habitualmente leemos y estudiamos. Sus odios y desafecciones, Tiempo de silencio de Martín Santos; Borges, Lezama o Dostoievski, de quien dice que "sólo sabía exagerar", son igualmente clarificadores.

Sobre una novela que está escribiendo responde al entrevistador que será un libro pesadísimo, el más pesado que se haya planteado nunca; que no se propone ser pesado, pero que le sale, le gustaría ser ameno ligero y liviano, pero no sale.

Benet escucha a Alban Berg y a Richard Strauss.

Dice conocer Madame Bovary, porque lee Madame Bovary, y no a través un manual de historia de la literatura, que es una mera herramienta que se emplea cuando hace falta, como un destornillador.

Define la novela diciendo que sólo se le pide que sea ficticia y tenga cierta extensión.

Hay ironía y humor en algunos de los textos de Benet. Tanto es así, que hace apenas unas semanas, Javier Marías hubo de enmendar la interpretación que de unas palabras de Benet sobre Solzhenitsyn se hicieron , y recordarnos qué es una boutade y cómo se diferencia de la seriedad.

He leído
Volverás a Región y sólo se me ocurre parafrasear a Mendoza y preguntarme cómo se puede ser tonto en literatura después de leer a Benet. Es una lectura difícil y laboriosa por la densidad de la frase, la fuerza sintáctica con la que traba las descripciones del espacio y la evocación del pasado. Por los personajes sumidos en un paisaje de desolación que se absorbe a través de sus atuendos, olores y sonidos. Es un estado de los sentidos y la memoria amplificados por el paisaje de vidas aparentemente inconexas que subsisten donde parece que ya nada sería posible.
Hay en la novela una frase del Doctor (pág. 153) que define a las razas arcaicas como aquellas que han llegado a la astucia a través de una perífrasis de forma redundante y complicada en la que se mezclan elementos irracionales, tal vez para rehuir esquemas causales breves y expeditos. Pienso en la frase y no puedo dejar de aplicarla, me sugiere que el embrollo de las sociedades en supersticiones permite que triunfen aquellos que rechazan la racionalidad, el pensamiento, o el individuo.


Juan Benet: Volverás a Región. BCN, Debolsillo, 2009.

12 de abril de 2010

La Twitteratura: la HLU en 5 minutos


He recogido la noticia de Le Monde- Le Monde des livres- Raphaëlle Rérole: "L'Enéide en 3000 signes, le rire en plus! Es interesante seguir este fenómeno que supone la fusión de las tecnologías del siglo XXI y la vieja Historia de la literatura universal (HLU). Este avance realizado por dos jóvenes estudiantes norteamericanos de 19 años nos sitúa en un ámbito completamente nuevo. Alexander Aciman y Emmett Rensin estudian literatura en la Universidad de Chicago y se han lanzado a la versión Twitter de la historia literaria: 20 twitts por libro, 75 obras maestras, desde La eneida a El código Da Vinci.

"Madame Bovary, c'est l'histoire d'une bourgeoise de province qui s'ennuie, trompe son mari et finit par s'envoyer une gorgée d'arsenic à l'heure du thé."

- Emmett Rensin et Alexander Aciman: La Twittérature, préface d'Erik Orsenna, Saint-Simon.
- Emmett Rensin et Alexander Aciman: Twitterature, Penguin Books.

¿Que la twitteratura exista en formato de libro "analógico" no es una paradoja?

11 de marzo de 2010

Ofelia se oculta en Hamlet

1. Argumento
La joven
Ofelia está enamorada del príncipe Hamlet. Su hermano Laertes, como garante del honor familiar, la advierte de los peligros de enamorarse de un superior social, de los que luego abandonan a las doncellas deshonradas para casarse con una noble. Ofelia se muestra perpleja cuando ante ella aparece Hamlet en camisa y descompuesto, dando muestras de desvarío. Polonio, su padre, se sirve de ella para, en un complot a medias con el rey Claudio, tratar de sonsacar a Hamlet si lo suyo es amor, locura o conspiración. Es obligada a devolver a Hamlet las cartas y a rechazarlo.
Hamlet la repudia recomendándole que se meta monja...

Si te casas quiero darte esta maldición en dote. Aunque seas un hielo en la castidad, aunque seas tan pura como la nieve; no podrás librarte de la calumnia. Vete a un convento. Adiós. Pero... escucha: si tienes necesidad de casarte, cásate con un tonto, porque los hombres avisados saben muy bien que vosotras los convertís en fieras... Al convento y pronto. Adiós. [...]

La respuesta de Ofelia se envuelve en un estado de ensimismamiento en el que se mezclan canciones y realidad. Sus siguientes apariciones están llenas de una locura dulce que conmeve.[...]

Su muerte accidental se produce cuando los juncos que pisa no resisten su peso. Ofelia se deja arrastrar por la corriente del agua -con guirnaldas de flores, mientras canta- hasta que sus ropajes empapados la llevan al fondo. En la escena del cementerio, los enterradores no dudan que se trata de un suicidio, pero como la difunta no es una plebeya recibirá sepultura. La muerte de Ofelia nos es narrada por la reina Gertrudis. Hamlet lo sabrá justo en el momento del entierro.

Gertrudis
Una desgracia va siempre pisando las ropas de otra; tan inmediatas caminan. Laertes tu hermana acaba de ahogarse. [...]

Laertes
Dadla tierra, pues (209). Sus hermosos e intactos miembros acaso producirán violetas suaves. Y a ti, clérigo zafio, te anuncio que mi hermana será un ángel del Señor, mientras tú estarás bramando en los abismos.

Hamlet
¡Qué! ¡La hermosa Ofelia!
[...]

2. Ofelia retratada
Algunos pintores han retratado al personaje. Recogemos una pequeña galería:



3. Ofelia en Luces de bohemia (1920)
En Luces de bohemia de Valle-Inclán, encontramos una escena de inspiración hamletiana en la que el Marqués y el divino Rubén en el cementerio rememoran los amores de Hamlet y Ofelia. Escena decimacuarta:


Las sombras negras de LOS SEPULTUREROS -al hombro las azadas lucientes- se acercan por la calle de tumbas. Se acercan.

EL MARQUÉS: ¿Serán filósofos, como los de Ofelia?
RUBÉN: ¿Ha conocido usted alguna Ofelia, Marqués?
EL MARQUÉS: En la edad del pavo todas las niñas son Ofelias. Era muy pava aquella criatura, querido Rubén. ¡Y el príncipe, como todos los príncipes, un babieca!
RUBÉN: ¿No ama usted al divino William? [...]

1 de marzo de 2010

Lecturas alternativas (2) Paul Auster

Paul Auster: Un hombre en la oscuridad, 2008.


El insomnio provoca que August Brill relate en la oscuridad historias que entremezclan realidad y ficción. La voz del narrador oscila entre la primera y la tercera personas. El tiempo es presente, se proyecta al futuro y es retrospectivo. El nexo de las historias es el propio hecho de narrarlas, como en los clásicos, los personajes se reúnen para contar vidas propias o recreadas; amigos que se reencuentran en París, abuelo y nieta en la oscuridad del insomnio. La presencia de la música, el cine y la literatura intensifican la sensación de proximidad que produce leer a Auster.
Lo que más me interesa de esta novela es que trate el asunto de la imposibilidad de dejar de ver lo que se ha mirado, de dejar de oír lo que se escuchó. ¿Por qué no pudimos cerrar los ojos y los oídos a lo que no debimos nunca ver ni oír? Las imágenes y las palabras que perduran , que se enganchan a la vida de los supervivientes, aparecen al final de la novela para ser conjuradas en forma de horror difícilmente superable.

Auster es un autor necesario en el siglo XXI.



Entrevista en TVE 2


Modelo de examen de Literatura Universal (2)

Actualizado y con mejor aspecto que en la entrada anterior:
Modelo de examen de Literatura Universal en formato pdf
Texto 1. Edipo rey.
Texto 2. La metamorfosis.

En la web de la Universidad de Alicante se pueden ver los modelos de examen de las diferentes materias de segundo de bachillerato.
Todas las asignaturas

13 de febrero de 2010

Interpretaciones de Hamlet (3) Actrices en el papel de Hamlet

Sarah Bernhardt. Hamlet, 1900.



Asta Nielsen. Hamlet (1920), film de Sven Gade y Haiz Schall.




Margarida Xirgu, lo estrenó en Buenos Aires en 1938. Web de la actriz Margarida Xirgu




Nuria Espert. Hamlet, 1960. No es posible encontrar imágenes de la representación que tuvo lugar en el Grec en Barcelona. Hay muchas referencias en la red y aparece citada en casi todas las noticias que recogen el estreno de la versión dirigida por Pandur y protagonizada por Blanca Portillo.

Blanca Portillo. Hamlet, 2009

Interpretaciones de Hamlet (2) En català

Enric Majó.

Interpretaciones de Hamlet (1) En inglés

Sir Laurence Olivier. Hamlet's Third Soliloquy - From Hamlet 3/1 by William Shakespeare (1564-1616) - Performed by Sir Laurence Olivier in the 1948 film Hamlet



Richard Burton's "Hamlet", directed by John Gielgud, produced by Alexander H. Cohen. Filmed live on Broadway in 1964 and released to theaters in Electronovision. It was the longest running "Hamlet" in Broadway history. Act 3, Scene 1. Richard Burton and Linda Marsh



Mel Gibson: Hamlet, dirigida por Franco Zeffirelli, 1990.



Kenneth Branagh: Hamlet, dirigida por él mismo, 1996.



7 de febrero de 2010

Hamlet en la red y en papel

Podemos encontrar al príncipe de Dinamarca en la web:
Hamlet, traducción de Inarco Celenio. Wikisource. 1798.
Hamlet en inglés, edición de Oxford, 1914.
HAMLET. A modern English version
"HyperHamlet" — The Q2 text, with copious hyper-linked references and notes. Run by the University of Basel.

En papel podemos leer la traducción de Ángel-Luis Pujante para Austral, de la Editorial Espasa.
En catalán, la de Salvador Oliva para Vicens-Vives.
Mi preferida es la que hizo Vicente Molina Foix para el Centro dramático nacional y que se estrenó en 1989-1990. Dirigida por Jose Carlos Plaza, Jose Luis Gómez interpretó a Hamlet en un primer momento y después lo sucedió Jose Pedro Carrión. La escenografía fue de Gerardo Vera.

6 de febrero de 2010

Hamlet. Últimas representaciones en España

Hamlet. Producción del Centro Dramático Nacional, Centro de Nuevos Creadores, dirigida por Juan Diego Botto.
Dramaturgia de Borja Ortiz de Gondra sobre la Traducción de Leandro Fernández de Moratín.
Reparto: Juan Diego Botto, Jose Coronado, Marta Etura, Luis Hostalot y Nieve de Medina entre otros.




Hamlet. Producción del Teatro Español, dirigida por Tomaz Pandur.
Blanca Portillo, Asier Etxeandía, Hugo Silva, Quim Gutiérrez, Susi Sánchez, Manuel Morón, Félix Gómez, Nur Al Levi, Aitor Luna, Eduardo Mayo, Damià Plensa, Santi Marín y Manuel Moya.
Como novedad en este montaje destaca el hecho de que la actriz Blanca Portillo represente el papel de Hamlet. Sobre este asunto volveremos más adelante con el apoyo de Harold Bloom.