15 de mayo de 2010

Traducción de La metamorfosis: la moza de sesenta años

Leyendo La metamorfosis, encontramos en la Parte II una frase de dudosa interpretación. La moza, muchacha que trabaja de criada en la casa, tiene sesenta años, lo cual le impide ayudar a la hermana de Gregor a vaciar la habitación de éste. Vuelvo sobre ella pensando que se trata de un sarcasmo de Kafka, y ante la duda, consulto la edición original en alemán (en pdf) que recomendamos en este blog. Allí se lee que la muchacha tiene dieciséis y no sesenta años como propone la edición que manejamos en Alianza Editorial. ¡Traducciones!

Tenemos, gracias a un amigo bloguero, la primera edición reproducida en pdf, en la que se puede comprobar que el texto original habla de una muchacha de dieciséis años: sechzehnjährige en alemán. En caso de tratarse de una sexagenaria, Kafka habría empleado la palabra sechzigjährige.
Kafka: Die Verwandlung, Erstausgabe von 1916.

"Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das  Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen."
Die Verwandlung, Teil II. Seite 18.
 
"Pero esto no podía llevarlo a cabo ella sola; tampoco se atrevía a pedir ayuda al padre: y en cuanto a la criada, no había que contar con ella, pues esta moza, de unos sesenta años, aunque se había mostrado muy valiente desde la despedida de su antecesora, había suplicado como favor respecial, que le fuese permitido mantener siempre cerrada la puerta de la cocina, y no abrirla sino cuando la llamasen."
La metamorfosis. Parte II, pág 56. Madrid. Alianza Editorial. 2009.

No hay comentarios:

Publicar un comentario